3.1.10

Виртуелни копирајт

Пре једно годину-две (или више; потпуно сам изгубио појам о времену) сам добио писмо у коме ми аутор честита на брошури коју сам „написао“ за „Истраживачко-издавачки центар“ Демократске странке. Можда би све то било и у реду, да ја уопште нисам ни знао да сам написао некакву брошуру. Отписах, распитујући се о детаљима, међутим, одговор нисам добио.

Целе ове епизоде сам се сетио када сам недавно обављао стандардну (теоријско-завереничку) претрагу мог имена и презимена на Гуглу. Између осталог, „искочио“ је и следећи документ у формату ПДФ, насловљен са „Слободан софтвер за слободно друштво“, (дакле, истоветно као позната збирка есеја Ричарда Сталмана):

http://www.izdavackicentar.ds.org.rs/images/
07%20Slobodan%20softver_web.pdf

Моје име се у том документу, који садржи неке ставове који одступају од идеја Покрета за слободни софтвер, јавља на крају, у склопу примерка мог незваничног превода ГНУ-ове ОЈЛ, верзија од 27. октобра 2005. године. Превод је, супротно лиценци коју сам експлицитно навео на крају, и која је, да апсурд буде још већи, наведена у самом документу, измењен, како би био више у складу са визијом српског правописа састављача ове књижице. Дакле, прекршена је клаузула о ауторским правима превода.

Пре него што изнесем детаље у вези са тим изменама, илустроваћу неке од примера раскорака са ставовима Покрета за слободни софтвер.

3. Сви који дистрибуирају сам оперативни систем, као и програме који су обухваћени лиценцом, морају обавестити људе којима дистрибуирају оперативни систем, да су они слободни и да нико нема право да другима ускрати слободу дистрибуције програма као и сам оперативни систем. Детаљан садржај лиценце која се зове General Public Licence или скраћено GPL можете видети на крају ове књижице.
Дакле, оперативни систем, као и све апликације које су обухваћене таквом лиценцом, слободни су и за сваког корисника су са финансијске стране бесплатни.

Лепо су почели, цитирајући ГНУ-ову ОЈЛ, али закључак у курзиву показује да ништа нису разумели. Смисао слободе уопште није у финансијама. Велика невоља је што је у енглеском језику реч free вишезначна, па може да значи и „бесплатно“ и „слободно“. Ричард Сталман је ово покушао да реши тако што је додао описе: free (as beer) — „бесплатно (као пиво)“, и free (as speech) — „слободно (као говор)“. Изгледа, узалуд. Још ће много воде протећи Дунавом док људи не схвате шта је суштина, ако се то икада и деси. Та суштина идеје слободног софтвера је у очувању четири врсте слобода, од којих ниједна нема везе са бесплатношћу.

[Делове текста истакао СР.]
GNU/Linux као замена за друге оперативне системе
Неупућени би очекивали да GNU/Linux има скромније могућности, да је мање стабилан или да се њиме могу обављати само уско специјализоване активности које могу обављати само високообразовани стручњаци.
Истинa, могло би се рећи да је то било делимично тачно све до пре пар година, када је GNU/Linux био првенствено намењен за управљање компјутерима који регулишу и омогућавају комуникацију путем Интернета. Међутим, последњих неколико година је учињен озбиљан напор да се GNU/Linux прилагоди просечном кориснику, без потребе да буде стручњак за васионске летове ракета или софистицирано програмирање. Шалу на страну, али GNU/Linux је по много чему моћнији, стабилнији, издржљивији од Windows оперативног система. Дакле, у програмима за обраду текста у GNU/Linux можете да пишете текстове користећи латинично и ћирилично писмо, да отварате фајлове који су писани у Microsoft-овим програмима, да их меморишете у таквом формату, да снимите CD и DVD, прегледате слике, скенирате, штампате на вашем штампачу, играте игрице у доколици итд. Овај текст је написан у програму OpenOffice за GNU/Linux (видети на доњој слици).

Ово су познати ставови „покрета за отворени изворни код“, који је, као тумор на телу заједнице слободног софтвера, настао заједно са идејом да је Линукс „оперативни систем“, а не само једно од језгара која се могу накачити на стварни ОС ГНУ. У документу у целини се, иначе, углавном пази да се ОС назива (на енглеском) GNU/Linux, али је он прошаран оваквим „минама“.

Наиме, Покрет за „отворени изворни код“ тежи ка томе да идеје слободе које су основа Покрета за слободни софтвер и целе приче о оперативном систему ГНУ, ГНУ-овој лиценци и слободном софтверу, баци у запећак. Уместо тога, они стално истичу како је ОС (који називају „Линуксом“), заједно са програмима „отвореног изворног кода“, алтернатива власничком софтверу, и стално се труде да изнесу што више података који би доказали техничке предности софтвера „отвореног изворног кода“ над власничким (који они називају „комерцијалним“, чинећи ту још једну омашку). Техничке предности никада нису биле кључне за слободни софтвер, већ идеја о заштити четири основне слободе у вези са софтвером. Људи који заиста подржавају идеју слободног софтвера ово схватају, и пре би користили (и платили!) слободни програм који има техничких мањкавости или је неудобан за коришћење, него програм у коме се ради удобније, брже или ефикасније, а који је неслободан.

Према ставовима Покрета за слободни софтвер, софтвер који није слободан нема право да постоји, јер је социо-патолошки. Он штети друштву као целини, иако је на први поглед углавном веома повољан за носиоце ауторских права и сродне категорије (нпр. носиоце патената). Зато нема и не може бити говора о некаквој „конкуренцији“ између слободног и неслободног софтвера, у који спада и власнички, као што је Микрософтов Виндовс, Микрософтов Офис, или чак, рецимо, Аутодесков Аутокед или Адобов Фотошоп. Утопија и сам разлог постојања Покрета за слободни софтвер је свет ослобођен стега патената, копирајта, DRM-а, америчких „патриотских уредби“ и сличних правничких угњетавања.

Да наведем сада измене које представљају кршење ауторских права у овој брошури:

[Делове текста истакао СР.]
GPL лиценца
GNU-ова ОПШТА ЈАВНА ЛИЦЕНЦА

Верзија 2, јун 1991 (1)
Ауторска права (оригиналне верзије текста): Copyright © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.51 Franklin St – Fifth Floor, Boston, MA 02110–1301, USA.
Дозвољено је умножавање и расподела дословног примерка екста ове лиценце, али није дозвољено њено мењање.
Увод
За већину софтвера лиценце су начињене са циљем да вам одузму слободу да га делите са другима и мењате. Насупрот томе, GNU-ова општа јавна лиценца вам гарантује слободу дељења и измене слободног софтвера да би осигурала слободу софтвера за све његове кориснике. [...]

Прво, GPL је скраћеница која означава General Public License („Општа јавна лиценца“). Зато је бесмислено писати „GPL лиценца“ — то је плеоназам. Ипак, то још и може да се прихвати, јер претходи тексту самог превода и може се сматрати нечим што није његов део.

Оно што никако не могу да прихватим јесте то што је у целом тексту скраћеница „ГНУ“ пребачена на латинично писмо. Ја сам је превео на српски (да, превео!) са разлогом. У српском је њен развијен облик „ГНУ није Уникс“ — Г.Н.У. Ако се аутори брошуре са тим нису слагали, све што је требало да ураде, према тадашњој клаузули о ауторским правима и начину умножавања превода (пре него што сам нове верзије превода почео да објављујем под лиценцом Криејтив Комонса) јесте да експлицитно наведу да су мој превод изменили, и како су га изменили. Међутим, то није учињено. Чак је и сама та клаузула измењена! Ево те клаузуле из брошуре:

Ауторска права превода: Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. Страхиња Радић. Сва права задржана.
Можете приказивати, штампати и расподељивати дословне примерке овог превода GNU-ове ОЈЛ без надокнаде, на било којем медијуму, широм света, под условом да сачувате ово обавештење. Уколико измените ваш примерак овог превода на било који начин (укључујући, али не ограничавајући се на пресловљавање на неко друго писмо), потребно је да означите да је текст превода измењен, и да наведете на који начин сте га изменили.

Наградно питање је: шта сада? Да тужим ДС? Коме?

примедбе (укупно 4)

"Наградно питање је: шта сада? Да тужим ДС? Коме?"

Да парафразирам Ђенку из "Маратонаца" (по сећању, аутентичност није гарантована):

"Полако бре Мирко... исти си ко ови твоји..." :-)


Ја бих најпре претпоставио да је грешка учињена без злих намера и контактирао аутора са љубазним објашњењем учињених грешака и молбом да се исте исправе.

Е, тек онда на суд ;-)

Да, само што је ова књижица већ издата, штета је већ учињена. Има и свој ЦИП и ИСБН.

Грешка је очито намерна, није им се свидело то што користим преведене верзије скраћеница, „ГНУ“ и „ОЈЛ“. Квака је у томе што сам ја предвидео такав образац понашања, и превентивно додао клаузулу о ауторским правима у таквом облику, да бих се заштитио од пресловљавања на латиницу и осталих измена. Они су ту клаузулу прекршили.

Обашка што ме уопште нико није ни обавестио да се све то ради (што није са правне стране погрешно, али јесте са моралне).

Осим тога, лично ми смета повезивање са странкама. Подједнако сам против свих странака, и трудим се да у том погледу останем неутралан.

Да, то компликује ствари. Не може да се поправи. Ипак, нешто треба учинити да се не би поновило.

Не верујем да је код нас уопште законом регулисана заштита по основу поменутих лиценци, мада ја о томе не знам готово ништа тако да само претпоставњам. Тужба је вероватно могућа, мада познајући нашу ситуацију врло сам скептичан по питању резултата. Ипак бих покушао са писмом ауторима.

Такође, кључни део закључка, па можда и целог чланка, јесте последње питање: „Коме?“

Хипотетички, да се све не дешава у Страдији, ово би био врло чист и јак случај. Права милина за сваког адвоката.